首页 » 所有资源 » 文学经典 » 当代小说 » 孙中山研究
跳转 放大 缩小 全屏 朗读 设置

”“民享”,并且译得也与英文原意不相称〔注四〕。纵使“民有”相当于of the poople

,也不过是“本然之事实”;即使“民享”相当于for the people,也不过是“最终之目

的”,重点还是“民治”〔注五〕。这一并不对等的情况,孙文自己并非不知道,他说林肯

的话译成中文,便是“民有”“民治”“民享”。就我们现在国情和这三层意思解释起来,

自推翻满清政府,成立民国以来,可以说是民有一层已经做到了。十二年以来,政府之内,

都是武人官僚把持,人民不但是不能管国事,并且日日受兵灾之祸,流离失所,何能够说到

民治民享呢?真正的“全民政治”,必须先要有“民治”,然后才能够说真是“民有”、真

是“民享”。

虽然如此,孙文为了宣传之便,最后,抛弃了他自己其他的中译,做了简明有余、明确

不足的翻译。“民有”“民治”“民享”固不与林肯原义相当,“民族”“民权”“民生”
第 185/232 页  
首页上一页下一页尾页添加书签下载收藏