”“民享”,并且译得也与英文原意不相称〔注四〕。纵使“民有”相当于of the poople
,也不过是“本然之事实”;即使“民享”相当于for the people,也不过是“最终之目
的”,重点还是“民治”〔注五〕。这一并不对等的情况,孙文自己并非不知道,他说林肯
的话译成中文,便是“民有”“民治”“民享”。就我们现在国情和这三层意思解释起来,
自推翻满清政府,成立民国以来,可以说是民有一层已经做到了。十二年以来,政府之内,
都是武人官僚把持,人民不但是不能管国事,并且日日受兵灾之祸,流离失所,何能够说到
民治民享呢?真正的“全民政治”,必须先要有“民治”,然后才能够说真是“民有”、真
是“民享”。
虽然如此,孙文为了宣传之便,最后,抛弃了他自己其他的中译,做了简明有余、明确
不足的翻译。“民有”“民治”“民享”固不与林肯原义相当,“民族”“民权”“民生”