[13] 原诗在这些名词之前均冠以定冠词以表示确指。
[14] 原文phrases,本义是语句、句子。
[15] 指一个单词或一个短语连续出现在几个句子或若干行文字的开头。
[16] 原文为l'arbre de b?tisse, arbre本义为“树”。
[17] 原文为étuve,本意是蒸汽浴室。
[18] 修辞上的换喻,或可称为借代。至于提喻,是指以部分喻全体,以材料喻成品,以单数喻复数,反之亦然。
[19] 《洪水之后》是《彩画集》的第一首诗,这是其开宗明义第一句。
[20] Monstre本意为妖怪,作为形容词为可怕的、畸形的等等,作为抽象名词monstruosité,可译为畸形怪诞、极端残酷可怕这种性状。
[21] 按:中文“环飞”在此作名词用。
[22] 仰视线,原文élévation还可作升举,上升等解释。
[23] 即种种有关的属性、标志、象征。
[24] 安托万·阿达姆认为国王是指兰波。
[25] 伊夫·德尼斯(Yve Denis)在一九六五年发表文章,即持此种看法,以上所提各问题均属注释家对有关诗作所作的解释。
[26] 按:安托万·阿达姆考证出《守护神》一诗与十九世纪光明派教义(illuminisme)政治、社会哲学有关,并查出米什莱《论女人》一书有关世界统一以爱为本的说法,将其中字句与兰波这首诗加以对照,以求证实其中涵义。
[27] 安托万·阿达姆即认为《滑稽表演》中有猥亵描写。
[28] 以上提到各篇标题,Fairy包括在内,在原文同时也是形容词。
[29] 中译文已按照某种理解对原作文本略加语法与逻辑的排列。
[30] 上引中译文断句、语法组织与原文略有出入难以避免。原文无动词(逗号有二)。托多罗夫此处所说加上逗号和略去某些单词系指安托万·阿达姆认为这一节诗不可解,在Après le moment(在……时刻之后)两个单词间加一逗号,略好一些,甚至删去上述两词亦未尝不可,但仍无助于理解。又下文,阿达姆从兰波手稿上按手写字体判定“女伴”应为“田野”,其中仅一个字母(a-o)之差,但在以前的版本中一般均读为“女伴”。
阿尔蒂尔·兰波年表