Arts and Sciences) 和《纽约时报》的,还有几篇未发表的,又得二十九篇,还
是以排头第一篇的篇目为书名,叫The Medusa and the Snail,勉强译为《水母与
蜗牛》。
译得笨拙,只好附加些解释,聊以塞责。Medusa(美丢莎)是希腊传说中三大
妖怪之一。她的头发是一条条的蛇。有一个属的水母长有触手,像那妖怪的蛇发,
因而得名。 书中写到的是此属水母中的一个种。这里的Snail,并不是那些背着自
己的小房子、在潮湿的草地上悠闲地爬来爬去的蜗牛。书中写的是一种海生的蛞蝓,
裸鳃类,没有壳。作为篇名和书名,只能简单出之,结果是让人不得要领。那篇文
章,讲的是那不勒斯海水域中那一单个特殊种的水母和那一单个特殊种的蛞蝓结成