都,乃见狂且。……不见子充,乃见狡童”的句子,李一之译为“不见俊俏的子都,却是丑
陋的狂夫。”当然也是错的。其实乃是“没看见漂亮的小表哥,却看见一个傻屌”之意,
“且”字一定要译为“鸡巴”、译为“屌”字,才不失原意。
《褰裳》一诗在春秋时代,是很有名的,有名到国与国间办外交,都要引以为喻。《左
传》昭公十六年(公元前五二六年)中,有这样一段;
夏四月,郑六卿饯宣子于郊。宣子曰:“二三君子请皆赋,起亦以知郑志。”……
子大叔赋“褰裳”。宣子曰:“起在此,敢勤子至于他人乎?”子太叔拜。宣子曰:“善
哉!子之言是(指这首诗)!不有是事,其能终乎!”