首页
»
所有资源
»
文学经典
»
当代小说
» 孙中山研究
跳转
放大
缩小
全屏
朗读
设置
people的中译,即使孙文自己,也是经过试译阶段的。我见过孙文早年为居正(学生)的
题字,原文是:
美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也
觉生先生正
孙文
这一译法,不但和他一九一九年“为民而有,为民而治,为民而享”的译法不同,也和
一九二二年“民有、民治、民享,”的译法不同,也和一九二一年“国为民有、国为民治、
国为民享”的译法不同。照上面这些排比,我们知道孙文的定译是“民有、民治、民享”,
这也就是今天国民党口口声声的标准翻译。
但是,细查孙文历来的中译,我总觉得“民有、民治、民享”
第 170/232 页
首页
上一页
下一页
尾页
添加书签
下载
收藏