首页 » 所有资源 » 文学经典 » 当代小说 » 钱钟书文集—《灵感》
跳转 放大 缩小 全屏 朗读 设置
,决不意译,免得失掉原书的生气,吃外国官司。譬如美国的时髦小说‘Gone Wit
h the Wind’,我一定忠实地翻作‘中风狂走’——请注意,‘狂走’把‘Gone’
字的声音和意义都传达出来了!每逢我译不出的地方,我按照‘幽默’、罗曼谛克
’、‘奥伏赫变’等有名的例子,采取音译,让读者如读原文,原书人物的生命可
以在译文里人寿保险了。再不然,我不干翻译,只编戏剧。我专编历史悲剧,象关
公呀,岳飞呀,杨贵妃呀,绿珠呀,昭君呀,有的是题目。历史上的人物原是已死
的,悲剧里该有死人,经过这样加倍双料的死亡,总没有人会告我害他的命了。再
不然,我改编莎士比亚。这位同行前辈曾经托梦给我,说他戏里的人物寿命太长,
几百年活得不耐烦了,愿意一死完事,请我大发慈悲,送他们无疾而终罢。他说这
是他们洋人所谓‘mercy killing’。他还恭维我‘后生可畏’,向我打拱作揖,说
‘拜托拜托!’呢。”
司长说:“我自有好办法。大家听着。他作自传的本意虽然并非自杀,他为人
祝寿的用心也不是要使人减寿。这两事可以抵消,他跟资本家之间就算扯个直了。
他剥夺了书里人物的生命,这一点该有报应。不妨罚他转世到一个作家的笔下也去
充个角色,让他亲身尝尝不死不活的滋味。问题是,这一类的作家太多了,我派他
到谁的笔下去呢?有了,有了!阳世有一位青年人,正在计划一部破天荒的综合体
创作,用语录体小品文的句法、新诗的韵节和格式、写出分五幕十景的小说。纸、
墨、笔都预备好了,他只等着‘灵感’,等他‘神来’之候,我就向他头脑里偷偷
送个鬼去。先生,”——胡子转脸向我们的作家道:“先生,你去充当书里主人翁
最好没有了!你是天才,你的那位后起者恰恰要在书里描摹天才的性灵和生活。”
第 19/21 页  
首页上一页下一页尾页添加书签下载收藏