首页 » 所有资源 » 文学经典 » 当代小说 » 孙中山研究
跳转 放大 缩小 全屏 朗读 设置

文结构的不同,早就发生困难了。最早试译它们的,是一九一六年的留美学生。据这年四月

十八日的《胡适留学日记》,有这样的记录:

赵宣仲(元任)寄书问林肯“葛底斯堡(Gettysburg)演说”中之“The government

of the people,by the people,for the people”一语当如何译法。此语梁任公尝以为不

可移译。今姑试为之:

此吾民所自有、所自操、所自为之政府。

然殊未能得原语之神情也。又译:

此主于民、出于民,而又为民之政府。

则三段不同文法矣。不如用反身动词(ReflexiveverU之为佳也。

胡适感觉出应用“三段不同文法”来翻译这段名言,是接近正确翻译的一个起点。
第 178/232 页  
首页上一页下一页尾页添加书签下载收藏