文结构的不同,早就发生困难了。最早试译它们的,是一九一六年的留美学生。据这年四月
十八日的《胡适留学日记》,有这样的记录:
赵宣仲(元任)寄书问林肯“葛底斯堡(Gettysburg)演说”中之“The government
of the people,by the people,for the people”一语当如何译法。此语梁任公尝以为不
可移译。今姑试为之:
此吾民所自有、所自操、所自为之政府。
然殊未能得原语之神情也。又译:
此主于民、出于民,而又为民之政府。
则三段不同文法矣。不如用反身动词(ReflexiveverU之为佳也。
胡适感觉出应用“三段不同文法”来翻译这段名言,是接近正确翻译的一个起点。