底部很薄,所以能随气流的冲击「吥吥」作声;当然,这种玩具很容
易吹破,对儿童的呼吸道有弊无利,弄不好还会割破儿童的手,所以
早已被淘汰。又如他曾磨制发卖过「香面子」——就是采集各种有香
味的植物,焙乾后研磨成细末儿,装入碎绸缝的荷包,卖给人拴在身
上以除汗味、臭味,卖的时候照例吹嘘说拌入了麝香,其实除了挂在
摊头以充样品的荷包中确有一点麝香外,其余的都全部只是植物香料。
这东西后来也被时代所淘汰。他也还卖过其他一些类似的小东西,直
到解放后庙会活动结束。后来他才到洗染店当了店员,去年退了休。
潘秀娅的母亲说起来还是下嫁给她父亲的。母亲家虽说也是在庙会上
摆摊卖货的,但那摊、那货,都要气派得多。潘秀娅的姥爷是经营假
发的,每年冬天庙会萧条期,他就肩上扛个褡裢,到关外去——一直
走到图们江边,收购妇女发辫。据说当年以 「鲜族」(即朝鲜族)妇女
的头发最好,因为他们当时的风俗是妇女不到结婚不剪发——所以潘
秀娅姥爷要跑那儿收购去。开春后,姥爷回来了,便加工收购来的头
发,制成各种辫儿、髻儿、纂儿……然后拿到庙会上发卖。据说那头
发要以黑中透黄的才算上品,乌黑的反卖不出价儿,因为头发越黑则
越脆,不坚牢。这样一种经营当然是卖「吥吥登」和「香面子」者所
不能比拟的,因此,潘秀娅母亲嫁过来以后,很长时间都有一种优越
感。直到潘秀娅姥爷去世以后,母亲除了季节性地卖一阵冰棍,基本
上只是个无职业的家庭妇女,家里主要指靠潘秀娅父亲挣工资过日子,