首页 » 所有资源 » 文学经典 » 当代小说 » 孙中山研究
跳转 放大 缩小 全屏 朗读 设置

前人对一种言论的所有权,并不像后来那样认真,中国的古圣先贤如此;美国的古圣先贤亦

复如此。例如杰斐逊(Thomas Jefferson)的“life,liberty and thepursuit of

happiness。”论,是公然来自洛克(John Locke)的;他的独立宣言论,是公然来自佩因

(Thomas Paine)的,这都是无伤大雅的。第二,帕克死在一八六0,林肯演说在一八六三

,帕克虽然并非无名之辈,但是人死了,总归啰嗦少了,所以也就放胆引用了(帕克的定本

全集是他死后近百年才陆续出版的,自一九0七出到一九一三,有十五卷之多)。

其实,以上的一连串寻根,只是在美国本地上的寻根而已,若要真的寻上痛来,则名言

的根中之根,本在英国。远在一三八四年,英国宗教改革家兼《圣经》译者威克利夫

(JohnWycliffe),就在导言里有了这类的名言,虽然这类的名言,林肯极可能并不知道。

应该怎么翻译?
第 176/232 页  
首页上一页下一页尾页添加书签下载收藏